in der fremde
Samstag, 16. April 2005, 10:15
als ich in spanien arbeiten war, konnte ich zu beginn leider nicht spanisch. grammatik schon, aber mir fehlten die vokabeln, fachausdrücke sowieso. was also mit den arbeitern tun, die mit dem winkelschleifer (korrekt radial) etwas abschneiden sollten? fragende blicke der spanier. improvisation war angesagt. ich dachte 'velo' heißt rad und so kreierte ich das wort 'fuego-velo' für feuerrad. prompt wurde es verstanden.
etwas genauer mit der wasserwaage (korrekt nivel) ausrichten war schon schwieriger. ich sagte ihm, er solle 'einen meter wasser' drauflegen. 'agua-metro'. das sprach sich unter den spaniern im opelwerk herum und ab diesem zeitpunkt sagte niemand mehr radial oder nivel, sondern bevorzugte mein miguelito-espanol. eigenartig. aber ich wurde von den arbeitern dann 'akzeptiert'. nicht einfach bei diesen bichos
einen mochte ich ja, aber den wollte ich nach zwei tagen heimschicken. ich wollte ihm sagen, dass er schneller arbeiten soll und da mir speedy gonzales mit seinem 'arriba-riba-...' beim schnelllaufen einfiel, sagte ich 'arriba' zu ihm. komischerweise ließ er alles liegen und ging die stiegen rauf. 2mal passierte das. fuxteufelswild wurde ich da, bis ich mal nachfragte was das bedeute und ich dann erfuhr, dass arriba 'oben' bedeutet. ernüchterung.
so fettnäpfchen gabs mehrere...
etwas genauer mit der wasserwaage (korrekt nivel) ausrichten war schon schwieriger. ich sagte ihm, er solle 'einen meter wasser' drauflegen. 'agua-metro'. das sprach sich unter den spaniern im opelwerk herum und ab diesem zeitpunkt sagte niemand mehr radial oder nivel, sondern bevorzugte mein miguelito-espanol. eigenartig. aber ich wurde von den arbeitern dann 'akzeptiert'. nicht einfach bei diesen bichos
einen mochte ich ja, aber den wollte ich nach zwei tagen heimschicken. ich wollte ihm sagen, dass er schneller arbeiten soll und da mir speedy gonzales mit seinem 'arriba-riba-...' beim schnelllaufen einfiel, sagte ich 'arriba' zu ihm. komischerweise ließ er alles liegen und ging die stiegen rauf. 2mal passierte das. fuxteufelswild wurde ich da, bis ich mal nachfragte was das bedeute und ich dann erfuhr, dass arriba 'oben' bedeutet. ernüchterung.
so fettnäpfchen gabs mehrere...